27 1Cuando5613 1161 se determinó que2919 3588 debíamos zarpar636,2248 a1519 Italia2482,3588, enviaron3860 3588 5037 a Pablo3972 y2532 a otros2087 ciertos5100 prisioneros1202 donde un centurión1543 llamado3686 Julio2457, de la compañía4686 de Augusto4575[1364]. 2Embarcados1910 1161 en un barco4143 de Adrumentio98, que estaba por3195 zarpar4126 3588 hacia2596 las costas5117 de Asia773,3588, partimos321; Aristarco708, un macedonio3110 de tesalónica2331, estaba5607 con4862 nosotros2254. 33588Al día siguiente2087, 5037 tocamos2609 1519 Sidón4605. Y5037 Julio2457,3588 trató5530 a Pablo3972,3588 con amabilidad5364, concediendole2010 ir4198 donde4314 sus amigos5384 para que fuera5177 atendido1958[1365]. 4Partimos321 desde allí2547 navegando5284 hacía Chipre2954,3588, pues1223 3588 los vientos417,3588 eran1511 contrarios1727. 53588Cuando navegábamos1277 5037 en el mar3989 3588 de2596 Cilicia2791,3588 y2532 Panfilia3828, llegamos2718 a1519 Mira3460, una ciudad de Licia3073,3588. 6Allí2546 el centurión1543,3588 encontró2147 un barco4143 de Alejandría222 que partía4126 hacia1519 Italia2482,3588, y nos2248 1519 envió1688 en este846. 7Tras1722 1161 navegar lentamente1020 varios2425 días2250, 2532 llegamos1096 con dificultad3433 hasta2596[1366] Gnido2834,3588, pero el viento417,3588 no3361 nos2248 permitió llegar4330, zarpamos5284 hacia Creta2914,3588 frente2596[1367] a Salmón4534. 8Y5037 con dificultad3433 navegando3881 por este846 llegamos2064 a1519 cierto lugar5117 5100 llamado2564 Buenos2570 Puertos3040[1368], cerca1451 del cual3739 estaba2258 la ciudad5172 de Lasea2996.
9Cuando había pasado1230 bastante2425 1161 tiempo5550, y2532 2235 el viaje4144,3588 se hizo5607 peligroso2000, como1223 3588 2532 el tiempo de ayuno3521,3588 ya2235 había pasado3928[1369], Pablo3972,3588 los amonestó3867 10diciéndoles846,3004, «Señores435, percibo2334 que3754 en el viaje4144,3588 habrá2071,3195 3326 sufrimiento5196 y2532 muchas4183 perdidas2209, no3756 sólo3440 de la carga5414,3588 y2532 del barco4143,3588, sino235 2532 de nuestras2257 vidas5590,3588.» 113588Pero1161 el centurión1543 prestó3982 más3123 atención3982 al piloto2942,3588[1370] y2532 al dueño del barco3490,3588 que2228 a las cosas3588 dichas3004 por5259 Pablo3972,3588. 12Como 1161 el puerto3040,3588 no428 era5225 apropiado428 para4314 el invierno3915, 3588 la mayoría4119 recomendaba1012,5087 continuar321 por mar desde allí2547, por si de alguna forma1513 lograban1410 llegar2658 a1519 Fenice5405, y pasar el invierno3914; este era un puerto3040 de Creta2914,3588, que miraba991 al2596 sureste3047 y2532 al2596 nordeste5566[1371].
13Cuando 1161 el viento del sur3558 sopló suavemente5285, suponiendo que1380 habían logrado2902 su propósito4286,3588, levaron anclas142 y navegaron3881 cerca788 a Creta2914,3588. 14Pero1161 no3756 mucho tiempo4183 después3326, un fuerte5189 viento417 3588 llamado2564 Euroaquilo2148[1372], se levantó906 en su846 contra2596. 15Cuando el barco4143,3588 fue tomado4884 1161 y2532 no3361 pudo1410 enfrentar503 el viento417,3588, nos dejamos1929 y fuimos llevados5342[1373] 16Y1161 andando contra el viento5295 de cierta5100[1374] isla3519 llamada2564 Clauda2802, pudimos2480 con dificultad3433, asegurar4031,1096 el esquife4627,3588[1375]. 17Después 3739 de elevarlo142, usaron5530 refuerzos996[1376]para sostener5269 el bote4143,3588. Temiendo5399 5037 3361 encallar1601 en1519 los bancos de arena de Sirte4950,3588[1377], bajaron5465 las velas4632,3588[1378], y así3779 fueron conducidos5342. 18Y1161 fuimos afligidos5492,2257 en exceso4971 por la tormenta2257[1379], 3588 al día siguiente1836 aligeraron el barco4160,1546[1380]. 19Y2532 al tercer día5154, 3588 lanzaron4496 los aparatos4631,3588 del barco4143,3588 con sus propias manos849[1381]. 20Cuando ni3383 1161 el sol2246 ni3383 las estrellas798 brillaron2014 sobre nosotros por1909 muchos4119 días2250, y5037 la no3756 pequeña3641 tempestad5494 nos presionaba1945[1382], 3063 se nos2248 fue4014 toda3956 esperanza1680 de ser 3588 salvados4982.
21Tras5119 1161 bastante tiempo4183 5225 sin alimentos776, Pablo3972,3588 se levantó2476 en1722 medio3319 de ellos846, y dijo2036, 5599 «Señores435, debieron1163 3303 haberme escuchado3427,3980, y no3361 haber zarpado321 de575 Creta2914,3588 5037 para obtener2770 estas3778 perdidas5196,3588 y2532 aflicciones2209,3588. 22Y2532 3568 ahora3867 los2114 exhorto5209 a animarse580, pues5590 no2071 habrá1537 perdidas1063 de vida3762 entre5216 ustedes4133, sino3588 sólo 4143 del barco4143. 23Pues1063 se apareció3936 ante mi3427 esta3778 noche3571,3588 un ángel32, del Dios2316,3588 de quien3739 soy1510 y2532 a quien3739 sirvo3000, 24diciendo3004, `No3361 temas5399 Pablo3972. Debes1163,4571 ser llevado ante3936 el Cesar2541. 2532 Observa2400, Dios2316,3588 te4671 ha concedido5483 todos3956 aquellos3588 que zarparon4126 contigo4675,3326.´ 25¡Así1352 que, señores435, anímense2114! Pues1063 creo4100 en Dios2316,3588, y que3754 ocurrirá2071,3779 tal2596 3739 como5158 se me3427 ha2980 dicho. 26Pero1161 debemos1163,2248 encallar1601[1383] en1519 cierta5100 isla3520.»
27Cuando5613 1161 llegó1096 la decimocuarta5065 noche3571, mientras eramos arrastrados hacia adelante y hacia atrás1308,2257 en1722 el mar Adriático99,3588, como a2596 3319 la medianoche3571,3588 los navegantes3492,3588 supusieron5282 que se846 acercaban4317 a 5100 tierra5561. 282532Sondearon1001, y encontraron2147 veinte1501 brazas3712[1384]. Tras avanzar1339 un poco1024[1385], 1161sondearon1001 de nuevo3825, y2532 encontraron2147 quince1178 brazas3712[1386]. 29Temiendo5399 5037 que talvez3381 cayeramos1601 sobre1519 un lugar5138 rocoso5117[1387], soltaron4496 cuatro5064 anclas45 por1537 la popa4403 esperando2172 que llegara1096 la luz del día2250. 303588Los pilotos3492 1161 intentaron2212 huir5343 del1537 barco4143,3588, y2532 bajaron5465 el3588 bote auxiliar4627 al1519 mar2281,3588[1388], con el pretexto4392 de5613 poner1614,3195 las anclas45 desde1537 la proa4408. 31Pablo3972,3588 dijo2036 al centurión1543,3588 y2532 a los soldados4757,3588, «A menos1437 que 3361 estos3778 se queden3306 en1722 el barco4143,3588, ustedes5210 no podrán3756 1410 ser salvados4982.» 32Entonces5119 los soldados4757,3588 cortaron609 las cuerdas4979,3588 del bote auxiliar4627,3588, y2532 lo846 dejaron1439 caer1601[1389].
33Mientras891 1161 el día2250 se acercaba1096,3195, Pablo3972,3588 les pidió3870 a todos537 tomar3335 alimento5160 diciendo3004, «Este4594 es el decimocuarto5065 día2250 que3739 esperan4328 y continúan1300 ayunando777, sin haber tomado4355 nada3367. 34Por esto1352 les5209 pido3870 que tomen4355 algo de comida5160, pues1063 esto5124 es5225 por4314 3588 su propia5212 salud4991[1390]; porque1063 ningún3762 cabello2359 de1537 sus5216 cabezas2776,3588 perecerá4098[1391].» 35Cuando1161 habó2036 así5023, 2532 tomó2983 pan740, dio gracias2168 a Dios2316,3588 en presencia1799 de todos3956, lo partió2806, y2532 comenzó756 a comer2068. 36Entonces1161 todos3956 se1096 animaron2115, y2532 tomaron4355,846 comida5160. 37En total3956, 1161 eramos1510 doscientas1250 3588 setenta y seis1803,1440 almas5590 en1722 el barco4143,3588. 38Cuando1161 comieron2880 suficiente5160, aligeraron2893 el barco4143,3588, arrojando1544 el trigo4621,3588 al1519 mar2281,3588. 39Cuando3753 1161 se hizo1096 de día2250, no3756 reconocieron1921 tierra1093,3588, pero1161 notaron2657 cierta5100 bahía2859 con2192 una playa123, y resolvieron1011 llevar1856 el barco4143,3588 hacia1519 esta3739, si1487 podían1410. 402532Levaron4014 anclas45,3588 y las dejaron1439 en1519 el mar2281,3588, también260 soltaron447 las cuerdas2202,3588 del timón4079,3588. 2532Y elevaron1869 la vela736,3588 3588 al viento4154, para llegar2722 a1519 la playa123,3588. 41Pero1161 llegando4045 a1519 un lugar5117 en el que dos mares se encontraban1337, llevaron2027 la embarcación3491,3588 a encallar2027. 2532 3588 La proa4408 3303 encalló2043 y permaneció3306 inamovible761, 3588 mientras1161 la popa4403 se rompió3089 por5259 la violencia970,3588 de las olas2949,3588.
423588El concejo1012
1161
de los soldados4757
fue1096
matar615
a2443
los prisioneros1202,3588,
para que no3361
nadara1579
y escapara1309
alguno5100.
433588Pero1161
el centurión1543,
deseando1014
salvar1295
a Pablo3972,3588,
los846
detuvo2967
en tal3588
propósito1013,
y5037
ordenó2753 que
aquellos que3588
pudieran1410
nadar2860
se lanzaran641
primero4413
para ir1826
a1909
tierra1093,3588;
44y2532 que
3588
del resto3062
algunos3739 fueran
3303
sobre1909
tablas4548
y1161
otros3739
sobre1909
otras5100 cosas
3588
del575
barco4143,3588.
Y2532
así3779
ocurrió1096 que
todos3956
escaparon con salud1295
a1909
tierra1093,3588.
[1364] WEB y KJV2003 dicen `del bando de Augusto,´ la palabra griega `σπεῖρα´ puede traducirse como `cohorte, banda o compañia de soldados.´ La traducción escogida es tomada de SE .
[1365] WEB y KJV2003 dicen `refrescarse,´ Gideons dice `cuidarse,´ RV1960 dice `para ser atendido por ellos.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `τυγχάνω´ puede traducirse como llegar a ser y la palabra `ἐπιμέλεια´ como atención, cuidado.
[1366] WEB dice `al otro lado,´ SE dice `adelante,´ Gideons dice `a la altura de,´ RV1960 dice `a,´ la preposición griega `κατά´ puede traducirse como hasta, por, hacía, a lo largo.
[1367] WEB dice `que está al otro lado,´ Gideons dice `a la altura de,´ SE dice `junto,´ RV1960 dice `frente.´
[1368] SE y Gideons dice `Buenos Puertos.´ Según Thayer-BLB las palabras griegas `Καλοὶ λιμένες´ son un sustanativo propio con número strong 2568 y se refieren a un bahía en Creta, llamada así por su buen puerto.
[1369] WEB dice `el ayuno ya se había acabado,´ Gideons dice `tiempo de ayuno ya había pasado.´
[1370] WEB dice `maestro,´ la traducción elegida es tomada de SE.
[1371] SE dice `al Africa y al poniente,´ Gideons dice `abierto al nooreste y suroeste.´
[1372] O, «uno del nordeste.»
[1373] WEB dice `le dimos paso a este y fuimos conducidos,´ KJV2003 dice `la dejamos llevarnos,´ RV1960 dice `nos abandonamos a él y nos dejamos llevar,´ TR-BLB dice `ἐπιδόντες ἐφερόμεθα,´ la primera puede traducirse según Thayer-BLB como rendirse, y la segunda como llevar o cargar.
[1374] WEB dice `Andando contra el viento de una pequeña isla,´ KJV2003 dice `Y pasando por cierta isla,´ RV1960 dice `Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla.´ El pronombre griego `τις´ se traduce como `cierto´ según Thayer-BLB
[1375] WEB dice `asegurar el bote,´ RV1960 dice `recoger el esquife,´ KJV2003 dice `llegar por el bote,´ en griego según TR-BLB es `περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης´ la primera según Thayer-BLB es un adjetivo relacionado con tener poder sobre algo, la segunda proviene del verbo llegar a ser, y la última es bote.
[1376] WEB dice `cables,´ KJV2003 dice `ayudas,´ RV1960 dice `refuerzos.´
[1377] SE dice `teniendo temor de que diesen en la Sirte,´ segun Thayer-BLB Sirte es el nombre de dos lugares en los mares de Africa y Libia entre Cartago y Cirenaicia, llenos de bancos de arena y por tanto muy destructivos para barcos.
[1378] WEB dice `bajaron el ancla,´ SE dice `abajadas las velas,´ RV1960 dice `arriaron las velas,´ en TR-BLB dice `χαλάσαντες τὸ σκεῦος´ cuya primera palabra según Thayer-BLB es del verbo soltar, relajar, bajar, mientras que la última se refiere a velas y cuerdas de un barco.
[1379] WEB dice `cuando luchamos en exceso con la tormenta,´ SE dice `Más siendo atormentados de una vehemente tempestad,´ según Thayer-BLB la palabra griega `χειμαζομένων´ se traduce como `afligir con una tempestad.´
[1380] WEB dice `comenzaron a lanzar cosas,´ según Thayer-BLB `ἐκβολή´ se traduce como lanzamiento de bienes y carga para aligerar un barco en una tormenta y evitar que se hunda.
[1381] SE dice `con nuestras manos, arrojamos las obras muertas de la nave´
[1382] SE dice `y vieniendo una tempestad no pequeña.´
[1383] WEB dice `encallar,´ KJV2003 dice `arrojar,´ la palabra griega `ἐκπίπτω´ se traduce como caer, caer a tierra.
[1384] 20 pasos = 120 pies = 36.6 metros. WEB dice `phatoms´ la traducción de esta medida como `brazas´ es tomada de RV1960. SE dice `pasos.'
[1385] WEB dice `Después de un tiempo,´ KJV2003 dice `Cuando habian avanzado un poco más,´ según Thayer-BLB la palabra griega `διΐστημι´ se traduce como separar, poner aparte, partir.
[1386] 15 fatons = 90 pies = 27.4 metros.
[1387] WEB dice `llegaramos a tierra en un terreno rocoso,´ KJV2003 dice `cayeramos sobre rocas,´ en TR-BLB es `εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωσιν,´ cuyas palabras traducen según Thayer-BLB sobre, rocoso, lugar y cayeramos.
[1388] SE dice `echando el esquife al mar.´
[1389] Gideons agrega `al mar.´
[1390] WEB dice `seguridad,´ el termino `salud´ es tomado de SE, Gideons dice `recuperación.´