Hechos de los Apóstoles. Capítulo 26


26 1Agripa67 1161 le dijo5346 a4314 Pablo3972,3588, «Puedes4671,2010 hablar3004 por5228 ti mismo4572
Entonces5119 Pablo3972,3588 estiró1614 su mano5495,3588, e hizo su defensa626. 2«Pienso1683,2233 felizmente3107, rey935 Agripa67, porque hoy4594 pretendo3195 hacer mi defensa626 frente1909 a ti4675 con respecto4012 a todas las cosas3956 de las que3739 soy acusado1458 por5259 los judíos2453, 3especialmente3122 porque eres5607,4571 experto1109 en todas3956 3588 las costumbres5037 y2532 2213 cuestiones1352 2596 entre2453 los judíos1485. Por eso1189 te3116 pido4675 que me3450 escuches191.

43588«De hecho3303[1305], 3767 todos3956 3588 los judíos2453 conocen2467 mi3450 forma de vida981 3588 desde1537 la juventud3503, que3588 fue1096 desde575 el comienzo746 en1722 mi propia3450 nación1484,3588, en1722 Jerusalén2414; 5habiéndome conocido3165,4267 desde el comienzo509, si1437 ellos desean2309 dar testimonio3140, que3754 viví2198 siguiendo2596 3588 la secta139 3588 más estricta196 de nuestra2251 religión2356, como fariseo5330. 62532Ahora3568 estoy aquí2476 para ser juzgado2919 por1909 la esperanza1680 3588 en la promesa1860 hecha1096 por5259 Dios2316,3588 a4314 nuestros padres3962,3588, 7por1519 la cual3739 nuestras2257 doce tribus1429,3588, sirven3000 1722 sinceramente1616 noche3571 y2532 día2250, esperando1679 alcanzarla2658. ¡Con respecto4012 a esta3739 promesa1680 soy acusado1458 por5259 3588 los judíos2453, rey935 Agripa67! 8¿Por qué5101 se juzga2919 increíble571, también entre3844 ustedes5213, que1487 Dios2316,3588 resucite1453 de la muerte3498?

9«Yo1473 mismo1683 3303 pensaba1380 con seguridad3767 que debía1163 hacer4238 muchas cosas4183 contrarias1727 al4314 nombre3686,3588 de Jesús2424 de Nazaret3480,3588. 10Esto3739 también2532 lo hice4160 en1722 Jerusalén2414. 2532Callé2623,1473 3588 a muchos4183 de los santos40 en prisión5438, 3588 habiendo recibido2983 autoridad1849 de3844 los jefes de los sacerdotes749,3588 y5037 también cuando eran condenados a muerte337,846 daba2702 mi voto5586 en su contra2702. 11Y2532 los846 castigaba5097 con frecuencia4178 en2596 todas3956 las sinagogas4864,3588, forzandolos315 a blasfemar987[1306]. Lleno de ira1693 en extremo4057 5037 contra ellos846, los perseguí1377 incluso2193 2532 en1519 3588 ciudades4172 extranjeras1854.

121722«En esto3739, mientras2532 yo viajaba4198 a1519 Damasco1154,3588 con3326 la autoridad1849 y2532 encargo2011 3588 de3844 los jefes de los sacerdotes749,3588, 13a2250 medio día3319, oh rey935, vi1492 en2596 el camino3598,3588 una luz5457 del cielo3771, más5228 brillante2987,3588 que el sol2246,3588, brillando4034 a mi3165 alrededor4034 y2532 alrededor de aquellos3588 que viajaban4198 conmigo1698,4862. 14Cuando 1161 todos3956 habíamos caído2257,2667 a1519 tierra1093,3588, escuché191 una voz5456 diciéndome3165,2980 4314 en idioma1258 2532 3004 hebreo1446,3588, `Saulo4549, Saulo4549, ¿por qué5101 me3165 persigues1377? Difícil4642 para ti4671 patear2979 4314 la espuela2759

15«Le 1161 dije2036,1473, `¿Quién5101 eres1488, 3588 Señor2962
«Y1161 Él dijo2036, `Soy1510,1473 Jesús2424, a quien3739 tu4771 persigues1377. 16Pero235 levántate450 y2532 parate2476 en1909 tus4675 pies4228,3588, pues1063 me he aparecido3700 ante ti4671 con1519 este propósito5124: designarte4571,4400[1307] servidor5257 y2532 testigo3144 tanto5037 de lo que3739 has visto1492 como5037 de lo que3739 te4671 revelaré3700; 17librandote4571,1807 de1537 la gente2992,3588 y2532 de los gentiles1484,3588, a1519 quienes3739 te4571 enviaré649 ahora3568, 18para abrir455 sus846 ojos3788, y 3588 que den vuelta1994 de575 la oscuridad4655 hacia1519 la luz5457 y2532 del poder1849,3588[1308] de Satán4567,3588 hacía1909 Dios2316,3588, y así 3588 puedan recibir2983,846 redención859 de pecados266 y2532 una herencia2819 entre1722 aquellos3588 que son santificados37 por fe4102 3588 en1519 1691

19«Por esto3606, rey935 Agripa67, no3756 fui1096 desobediente545 a la visión3701 3588 celestial3770, 20pero235 les declaré518 primero4412 a los3588 de1722 Damasco1154, y2532 Jerusalén2414, y5037 por1519 toda3956 la región5561,3588[1309] de Judea2449,3588, y2532 también a los gentiles1484,3588, que debían arrepentirse3340 y2532 darse vuelta1994 hacia1909 Dios2316,3588, haciendo4238 obras2041 dignas514 de arrepentimiento3341,3588. 21Por1752 esta razón5130 los judíos2453 me3165 3588 apresaron4815 en1722 el templo2411,3588, e intentaron3987 matarme1315. 22Entonces3767 habiendo obtenido5177 3588 la ayuda1947 de3844 Dios2316,3588, continuo2476 hasta891 este3778 día2250,3588 dando testimonio3140 tanto5037 a pequeños3398 como2532 a grandes3173; hablando3004 nada3762 más1622 de5037 lo que3739 los profetas4396,3588 y2532 Moisés3475 dijeron2980 que ocurriría1096,3195, 23que1487 el Cristo5547,3588 debía3195 sufrir3805, que1487 sería el primero4413 de la resurección386 de1537 los muertos3498[1310], y proclamaría2605 la luz5457 tanto a esta gente2992,3588 como2532 a los gentiles1484,3588

24Y1161 cuando él846 hizo626 así5023 su defensa626, Festo5347,3588 dijo5346 con fuerte3173 voz5456,3588, «¡Pablo3972, estás loco3105! 3588 ¡Tu gran4183 conocimiento1121 1519 te4571 está llevando4062 a la demencia3130

253588Pero1161 él dijo5346, «No3756 estoy loco3105, excelente2903 Festo5347, pero235 declaro669 [1311] palabras4487 de verdad225 y2532 razonables4997. 26Pues1063 el rey935,3588 sabe1987 de4012 estas cosas5130, ante4314 quien3739 también2532 hablo2980 libremente3955. Pues1063 estoy convencido3982 que ninguna3762 5100 de estas cosas5130 3756 es escondida2990 para él846, pues1063 esto5124 no3756 se2076 ha hecho4238 en1722 una esquina1137. 27Rey935 Agripa67, ¿crees4100 en los profetas4396,3588? Se1492 que3754 crees4100

283588Entonces1161 Agripa67 le dijo5346 1722 a4314 Pablo3972,3588, «Casi3641 me3165 persuades3982 para ser1096 Cristiano5546»[1312]

293588Y1161 Pablo3972 dijo2036, «le ruego2172 302 a Dios2316,3588, que 2532 en1722 poco3641 o2532 en1722 mucho4183 [1313] no3756 sólo3440 tu4571, sino235 también2532 todo aquel3956 que 3588 me3450 escuche191 este día4594, pueda llegar a ser1096 como3697,5108 soy1510 yo2504, excepto3924 por estas5130 cadenas1199,3588

30Y2532 cuando él846 hubo hablado2036 así5023, el rey935,3588 se levantó450 con2532 el gobernador2232,3588 3588 y5037 Berenice959 y2532 aquellos3588 que se sentaban4775 con ellos846. 312532Cuando se habían retirado402, hablaron2980 entre4314 si240 diciendo3004, 3754 «Este3778 hombre444,3588 no ha hecho4238 nada3762 que merezca514 la muerte2288 o2228 las cadenas119932Entonces1161 Agripa67 le dijo5346 a Festo5347,3588, «Este3778 hombre444,3588 debía haber sido1410 puesto en libertad630 si1487 no3361 hubiera apelado1941 al Cesar2541


Notas al pie

[1305] WEB dice `De hecho,´ KJV2003 no lo dice `De hecho,´ pero en su marcación Strong está sin referenciar la palabra `μέν´ que según Thayer-BLB se puede traducir como de hecho, ciertamente.

[1306] SE y dice `los forcé a blasfemar.´

[1307] WEB dice `elegirte,´ KJV2003 dice `hacerte,´ ambos significados son posibles para la palabra griega `προχειρίζω´ según Thayer-BLB

[1308] Gideons dice `fuerza´ o `violencia.´

[1309] WEB se refiere a zona rural, KJV2003 dice `las costas,´ según Thayer-BLB la palabra griega `χώρα´ se traduce como espacio entre dos límites, región o zona rural, tierra cultivada.

[1310] WEB dice `por la resurección de la muerte, sería el primero en proclamar la luz,´ SE dice `que había de ser el primero de la resurrección de los muertos,´ RV1960 dice `y ser el primero de la resurección de los muertos,´ KJV2003 dice `que sería el primero que resucitaría de la muerte y mostraría luz.´ Por la ubicación de la palabra griega `πρῶτος´ en TR-BLB y TR-KJV2003 consideramos más precisa la traducción KJV2003.

[1311] WEB dice `con valor,´ pero no está en TR-KJV2003.

[1312] WEB dice `¿Con algo de persuasión estás intentando hacerme Cristiano?,´SE dice `Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades que me haga cristiano,´ KJV2003 dice `Casi me persuades para ser Cristiano.´

[1313] WEB dice `que con poco o con mucho,´ KJV2003 no traduce esto aunque agrega `todos juntos casi como soy yo,´ en griego según TR-KJV2003 es `καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ´ que traduce `y en poco y en mucho.´