22 1«435Hermanos80 y2532 padres3962, escuchen191 ahora3568 mi3450 3588 defensa627 para4314 ustedes5209.»
2Cuando escucharon191 1161 que3754 les846 hablaba4377 en idioma1258 hebreo1446,3588, quedaron3930 aún más3123 en silencio2271. 2532Él dijo5346, 3«Soy1510,1473 de hecho3303 un Judío2453,435, nacido1080 en1722 Tarso5019 de Cicilia2791,3588, pero1161 criado397 en1722 esta3778 ciudad4172,3588 a3844 los pies4228,3588 de Gamaliel1059, instruido3811 de acuerdo2596 a la forma estricta195 de la ley3551 3588 de nuestros padres3971, celoso5225,2207 por Dios2316,3588, así como2531 todos3956 ustedes5210 lo son2075 este día4594. 43739Perseguí1377 ese3778 camino3598,3588 hasta891 la muerte2288, atrapando1195 y2532 enviando3860 a1519 prisión5438 tanto5037 a hombres435 como2532 a mujeres1135. 5Así como5613 2532 el sumo sacerdote749,3588 da testimonio3140 sobre mí3427 tambien2532 todos3956 los ancianos del consejo4244,3588 de3844 quienes3739 2532 recibí1209 cartas1992 sobre4314 los hermanos80,3588. Y viajé4198 a1519 Damasco1154 para traer71 atados1210 2532 a1519 Jerusalén2419, a los3588 que allí1566 estaban5607 para2443 castigarlos5097. 6Ocurrió1096, 1161mientras yo3427 viajaba4198, y2532 me acercaba1448 a Damasco1154,3588, hacía4012 el mediodía3314, de repente1810 brilló4015 del1537 cielo3772,3588 una gran2425 luz5457 a mi1691 alrededor4012. 7Caí4098 5037 a1519 tierra1475,3588 y2532 escuché191 una voz5456 diciéndome3427,3004, `Saulo4549, Saulo4549, ¿por qué5101 me3165 persigues1377?´ 8Le 1161 respondí611,1473, ` ¿Quién5101 eres1488, Señor2962?´ Y5037 4314me3165 dijo2036, `Soy1510,1473 Jesús2424 de Nazaret3480,3588 a quien3739 tu4771 persigues1377.´
9«Los3588 1161 que estaban5607 conmigo1698,4862 3588 de hecho3303 vieron2300 la luz5457 y2532 3588 tuvieron miedo1719,1096, pero1161 no3756 escucharon191[1274] la voz5456 del que3588 me3427 habló2980. 10Dije2036, 1161 `¿Qué5101 debo hacer4160, Señor2962?´ 3588 Y1161 el Señor2962 me3165,4314 dijo2036, `Levántate450, y ve4198 a1519 Damasco1154. Allí2546 se te4671 dirán2980 sobre4012 todas las cosas3956 que3739 se han determinado5021 para que tu4671 hagas4160.´ 11Y1161 cuando5613 no3756 pude ver1689 por575 la gloria1391,3588 de esa1565 luz5457,3588, fui conducido de la mano5496 por5259 aquellos3588 que estaban4895 conmigo3427, y llegué2064 a1519 Damasco1154. 12Cierto5100 1161 Ananías367, un hombre435 devoto2152 de acuerdo2596 a la ley3551,3588, con buenas referencias3140 de5259 todos3956 3588 los judíos2453 que vivían2730 allí[1275], 13vino2064 a4314 mi3165, y2532 se presentó2186, diciendome3427,2036, `Hermano80 Saulo4549, ¡recibe tu vista308!´ Al mismo846 tiempo5610,3588 lo846,1519 miré308,2504. 143588Él dijo2036, 1161 `El Dios2316,3588 de nuestros2257 padres3962,3588 ha determinado4400 que sepas1097,4571 su846 voluntad2307,3588, y2532 que vieras1492 3588 al Justo1342, y2532 que escucharas191 una voz5456 de1537 su846 boca4750,3588. 15Pues3754 serás2071 testigo3144 de Él846 frente4314 a todos3956 los hombres444, de lo que3739 has visto3708 y2532 oído191. 16Y2532 ahora3568 ¿qué5101 esperas3195? Levántate450, bautízate907 y2532 lava628 tus4675 pecados266,3588, llamando1941 en el nombre3686,3588 del Señor2962,3588.´
17«Ocurrió que1096, 1161 cuando regresé5290,3427 a1519 Jerusalén2419, y2532 mientras3450 oraba4336 en1722 el templo2411,3588, caí1096,3165 en1722 trance1611, 18y2532 lo846 vi1492 diciéndome3427,3004, `Apresúrate4692 y2532 sal1831 1722 de1537 Jerusalén2419 pronto5034, porque1360 no3756 recibirán3858 de ti4675 testimonio3141,3588 sobre4012 mí1700.´ 19Le dije2036,2504, `Señor2962, ellos mismos846 saben1987 que3754 yo1473 2252 apresé5439 y2532 golpeé1194 en toda2596 sinagoga4864,3588 a aquellos3588 que creían4100 en1909 ti4571. 202532Cuando3753 la sangre129,3588 de Esteban4736, tu4675 martir3144,3588[1276], fue derramada1632, yo846 también2532 estaba2252 presente2186, y2532 consentí4909 su846 muerte336,3588, y2532 guardé5442 los abrigos2440,3588 de aquellos3588 que lo846 mataron337.´
212532«Me3165,4314 dijo2036, `Parte4198, pues3754 Yo1473 te4571 enviaré1821 lejos de aquí3112, a1519 los gentiles1484.´ »
22Y1161 lo846 escucharon191 hasta891 esta5127 palabra3056,3588; y2532 entonces levantaron1869 sus846 voces5456,3588, y dijeron3004, «¡Sacar142 de575 la tierra1093,3588 3588 a tal5108 individuo, pues1063 no3756 es apto2520 846 para vivir2198!»
23Mientras 1161 gritaban2905,846, y2532 lanzaban4495 sus ropas2440,3588, y2532 lanzabas906 polvo2868 al1519 aire109,3588, 24el oficial al mando5506,3588, ordenó2753 llevarlo846,71 a1519 las barracas3925,3588[1277] propuso2036 examinarlo846,426 con castigos3148, para2443 determinar1921 por1223 cual3739 acusación156 le846 gritaban2019 de esa manera3779. 25Y1161 Cuando5613 lo846 ataban4385 con correas2438,3588, Pablo3972,3588 preguntó2036 al4314 centurión1543 que3588 estaba2476, «¿Es legal1832 para ustedes5213 castigar3147 1487 a un hombre444 que es romano4514, y2532 sin condena178?»
26Cuando1161 el centurión1543,3588 lo escuchó191, fue4334 donde el oficial al mando5506,3588 y le habló518 diciendo3004, «Se cauto3708 con lo que5101 pretendes3195 hacer4160, 3588 ¡pues1063 este3778 hombre444 es2076 un romano4514!»
 
27Entonces1161, 
el oficial al mando5506,3588 
fue4334 y 
le846 
preguntó2036, 
«Dime3427,3004, 
1487
¿eres4771,1488 
3588
romano4514?» 
Y1161 
él contestó5346, 
«Si3483.» 
 
285037El oficial al mando5506,3588 
contestó611, 
«Adquirí1473,2932 
esta3778 
ciudadanía4174,3588 
por un precio2774 
muy alto4183.» 
Y1161
3588
Pablo3972 
dijo5346, 
«Pero1161 
2532
yo1473 
nací1080 así.» 
 
29De inmediato2112 
3767
los que3588 
estaban por3195 
examinarlo846,426 
se apartaron868 
de575 él846,
y2532 
el oficial al mando5506,3588 
también1161 
tuvo miedo5399 
cuando cayo en cuenta1921 
que3754 
era2076
Romano4514, 
2532
porque3754 
lo846 
había2258 
atado1210.  
303588Pero1161 
al día siguiente1887, 
deseando1014 
saber1097 
3588
la verdadera804 
3588
razón5101 por la que 
había sido acusado2723 
por3844 
3588
los judíos2453, 
lo846 
liberó3089 
de575 sus
ataduras1199,3588, 
y2532 
ordenó2753 
al jefe de los sacerdotes749,3588 
y2532 
a todo3650 
su846 
consejo4892,3588 
que se reunieran2064, 
y2532 
llevó2609 
a Pablo3972,3588 
y lo 
sentó2476 
frente1519 
a ellos846. 
[1274] WEB dice `no entendieron,´ KJV2003 dice `no escucharon,´ según Thayer-BLB el verbo `ἀκούω´ se traduce como escuchar y en algunos casos como entender.
[1275] WEB dice `en Damasco,´ KJV2003 dice `allí.´ No hay palabra alguna en TR-BLB
[1276] WEB dice `testigo,´ KJV2003 dice `martir,´ la palabra griega `μάρτυς´ según Thayer-BLB se puede traducir como testigo o martir.
[1277] WEB dice `barracas,´ KJV-2003 dice `castillo,´ según Thayer-BLB la palabra griega `παρεμβολή´ se traduce como campamento, o barraca de los soldados romanos que en Jerusalen estaba en el castillo de Antonia.